sexta-feira, 23 de dezembro de 2016

Texto oficial do Anúncio do Natal ou Kalenda (Atualizado 2023)

O Anúncio do Natal ou Kalenda é um texto do Martirológio Romano a ser recitado ou cantado antes da Missa da Noite da Solenidade do Natal do Senhor.

Confira nossa postagem aprofundando o sentido da Kalenda clicando aqui.

Já há alguns anos a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) propõe o texto da Kalenda anualmente em seu Diretório da Liturgia e da Organização da Igreja no Brasil.

Com a publicação da tradução brasileira da 3ª edição típica do Missal Romano, a Kalenda também recebeu uma nova tradução, mais fiel ao texto original em latim, publicada tanto no Missal quanto no Diretório.

No futuro faremos uma postagem comparando a tradução anterior da Kalenda com a nova versão, indicando algumas particularidades de cada texto.

O Papa Francisco venera a imagem do Menino Jesus
(24 de dezembro de 2015)

Uma das diferenças do novo texto é a possibilidade de fazer a menção da “lua” no início do texto, embora de maneira facultativa. Em linhas gerais contam-se os dias desde última lua nova, início do mês lunar, até o dia 25 de dezembro. A lua para este ano de 2023, portanto, é a décima terceira (em latim: decima tertia ou tertia decima).

Até então essa menção da lua não fazia parte da tradução oficial para o português do Brasil, única que pode ser usada nas celebrações litúrgicas. A partir deste ano de 2023, a menção da lua passa a ser facultativa, uma vez que consta entre parênteses no texto divulgado pela CNBB.

Vale recordar que outros textos presentes em “folhetos litúrgicos”, diferentes da versão oficial, não podem ser recitados nas celebrações. Não obstante, podem ser usados em momentos devocionais fora da Missa (por exemplo, em novenas de Natal).

A seguir reproduzimos o novo texto oficial da Kalenda em português para o Brasil e o texto original em latim, divulgado pela Santa Sé:

Anúncio do Natal

2023: Lua décima terceira.

(Oitavo dia antes das Calendas de janeiro. Lua...)
Transcorridos muitos séculos desde a criação do mundo, quando no princípio Deus criou o céu e a terra e formou o homem à sua imagem;
depois de muitos séculos desde que, após o dilúvio, o Altíssimo pusera entre as nuvens o arco, sinal de aliança e de paz;
vinte e um séculos depois que Abraão, nosso pai na fé, migrou da terra de Ur dos Caldeus;
treze séculos depois da saída do povo de Israel do Egito, conduzido por Moisés;
cerca de mil anos depois da unção real de Davi;
na sexagésima quinta semana segundo a profecia de Daniel;
durante a Olimpíada centésima nonagésima quarta;
no ano setecentos e cinquenta e dois da fundação de Roma;
no quadragésimo segundo ano do império de César Otaviano Augusto,
quando a paz reinava em toda a terra,
Jesus Cristo, Deus Eterno e Filho do Eterno Pai, querendo santificar o mundo com o seu piíssimo advento,
concebido pelo Espírito Santo, decorridos nove meses após a sua concepção,
nasceu em Belém de Judá, da Virgem Maria, feito homem.
Natividade de nosso Senhor Jesus Cristo segundo a carne [1].

Kalenda

2023: Luna decima tertia ou Luna tertia decima.

Octavo Kalendas ianuarii. Luna...
Innumeris transactis saeculis a creatione mundi, quando in principio Deus creavit caelum et terram et hominem formavit ad imaginem suam;
permultis etiam saeculis, ex quo post diluvium Altissimus in nubibus arcum posuerat, signum foederis et pacis;
a migratione Abrahae, patris nostri in fide, de Ur Chaldaeorum saeculo vigesimo primo;
ab egressu populi Israel de Aegypto, Moyse duce, saeculo decimo tertio;
ab unctione David in regem, anno circiter milesimo;
hebdomada sexagesima quinta, juxta Danielis prophetiam;
Olympiade centesima nonagesima quarta;
ab Urbe condita anno septingentesimo quinquagesimo secundo;
anno imperii Caesaris Octaviani Augusti quadragesimo secundo;
toto Orbe in pace composito,
Iesus Christus, aeternus Deus aeternique Patris Filius, mundum volens adventu suo piissimo consecrare,
de Spiritu Sancto conceptus, novemque post conceptionem decursis mensibus,
in Bethlehem Iudae nascitur ex Maria Virgine factus homo:
Nativitas Domini nostri Iesu Christi secundum carnem [2].

O Papa Francisco incensa a imagem do Menino Jesus
(24 de dezembro de 2015)

Notas:

[1] CONFERÊNCIA NACIONAL DOS BISPOS DO BRASIL (CNBB). Diretório da Liturgia e da Organização da Igreja no Brasil 2024. Brasília: Edições CNBB, 2023, p. 41.
MISSAL ROMANO. Tradução portuguesa da 3ª edição típica para o Brasil. Brasília: Edições CNBB, 2023, p. 1216.

[2] O texto da Kalenda em latim é publicado anualmente no livreto da Santa Missa da Noite de Natal presidida pelo Papa na Basílica de São Pedro.

Confira também:

Postagem publicada em 23 de dezembro de 2016. Última atualização: 16 de dezembro de 2023.

41 comentários:

  1. QUAL CANTO DEVE SER UTILIZADO EM 2019 ?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Em português deve ser esta versão acima, que é versão oficial para o Brasil desde 2016.
      Em latim também se usa a versão acima, apenas atualizando a referência à lua (contam-se os dias da última lua nova, início do mês lunar, até o dia 25 de dezembro). Neste ano de 2019 a lua á a vigésima nona (undetricesima).

      Excluir
    2. Irmão, a paz de Cristo. A kalenda tem um ritmo certo de se cantar ?

      Excluir
    3. Não há uma melodia oficial para o canto da kalenda.

      Excluir
    4. Obg irmão, um Santo Natal do senhor pra vc, Deus abençoe o seu ministério

      Excluir
    5. Não tem forma certa, mas acho mais viável ser cantado igual canto gregoriano e de uma forma que as pessoas possam entender cada letra dita

      Excluir
  2. Bom dia, André aqui na minha paróquia se usa o folheto O Domingo que neste ano diz: "Após a saudação, antes do glória, cantar ou recitar o "anúncio natalino"(cf. Diretório da liturgia 2019, página 42)." Não encontrei este livro na internet, pode me tirar as seguintes dúvidas : Podemos usar este canto que se encontra aqui no site? O "anúncio do natal" substitui o ato penitencial?
    Obrigado. Paz e Bem.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Boa tarde Gabriel. O texto que disponibilizamos aqui é justamente o que se encontra no Diretório Litúrgico da CNBB.

      Sobre o momento para entoar a proclamação do Natal, em nossa outra postagem defendemos que o mais adequado é antes da Missa, como se faz no Vaticano:

      http://pilulasliturgicas.blogspot.com/2015/12/o-canto-da-kalenda-na-noite-de-natal.html

      Excluir
  3. "Octavo Kalendas ianuarii. Luna undetricesima" pode ser usado em portugues?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não. Devemos usar a tradução oficial que consta no Diretório Litúrgico da CNBB e nesta não há a menção da lua.

      Excluir
  4. Pode sim. A tradução fica assim: "25 de dezembro. Vigésima nona lua."

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não. Devemos usar a tradução oficial que consta no Diretório Litúrgico da CNBB e nesta não há a menção da lua.

      Excluir
    2. Seguir a Liturgia oficial da Igreja não configura em um abuso litúrgico.

      Excluir
    3. A "Liturgia oficial da Igreja" em português para o Brasil é aquela traduzida pela CNBB. A "forma típica", em latim, só pode ser usada em latim.
      A competência de tradução dos textos litúrgicos é sempre da Conferência Episcopal. Usar em português no Brasil um texto que não seja o da CNBB, constitui sim abuso litúrgico.

      Excluir
  5. Lamentável essa CNBB. Excluir a citação do Espírito Santo é uma aberração litúrgica. O que vem da CNBB nada mais me espanta, haja visto a tradução capenga da coleção "Patrística".

    ResponderExcluir
  6. Respostas
    1. O texto em português da Kalenda é sempre o mesmo, com a tradução oficial da CNBB, como indicamos acima.
      O texto em latim também está indicado nesta postagem. Neste texto a única frase que muda a cada ano é a referência à lua. Está indicada na postagem a lua para 2020 (luna decima).

      Excluir
  7. Olá, poderia indicar a lua de 2021?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Está indicado na postagem, no texto em latim: Luna vicesima prima.
      Em português não se faz o anúncio da lua, pois o mesmo não consta no texto oficial, traduzido pela CNBB, que também encontra-se acima nesta postagem.

      Excluir
  8. Olá, qual a diferença da Kalenda para a Proclamação de Natal?
    E em que momento canta a Proclamação do Natal?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. A Kalenda, Proclamação do Natal ou Anúncio Natalino é o mesmo texto do Martirológio Romano, tradicionalmente entoado antes da Missa da Noite de Natal. O termo "kalenda" deriva do início do seu texto em latim.
      Para saber mais, confira nossa postagem introdutória a esse texto:
      https://pilulasliturgicas.blogspot.com/2015/12/o-canto-da-kalenda-na-noite-de-natal.html

      Excluir
    2. Oks E porque encontramos vários textos, por exemplo este abaixo.

      Proclamação do Natal

      1. Ouçamos um canto novo
      tomando conta da terra:
      “Glória a Deus e Paz ao Povo,
      ódio ao ódio, guerra à guerra!”

      2. Miséria, mentira e morte
      não vão nos fazer parar.
      Ó venham, cantemos forte,
      Inda é tempo de louvar!

      Padre: O Senhor esteja convosco!
      Ass: Ele esta no meio de nós!
      Padre: Corações para o alto!
      Ass: Ao Deus ressoe nossa voz.

      3. Ó noite silenciosa!
      O desejado chegou!
      A promessa foi cumprida:
      tempo de espera acabou!

      4. Ó noite silenciosa!
      Chegou-nos o Emanuel!
      O clamor foi atendido,
      Choveu justiça do céu!

      Bendito seja o Cristo Senhor
      Hoje nascido – Nosso salvador! (Bis)

      5. Ó noite silenciosa!
      sede foi saciada!
      O Esposo está à porta!
      Encontra a sua amada!

      6. Ó noite silenciosa!
      Chegou o dia esperado!
      Brotou a antiga raíz,
      sinal do céu nos foi dado!Ref....

      7. Ó noite silenciosa!
      Deus enviou o seu Filho!
      Nasceu o Sol do Oriente,
      a luz espalha o seu brilho!

      8. A vós, ó Pai, nesta noite
      os servos cantam louvor.
      Tornados filhos no Filho,
      no Espírito de amor.

      Excluir
    3. Quero entender a diferença, porque queremos fazer na missa da noite de 24/12.

      Excluir
    4. O texto que você apresenta não é um texto litúrgico e, portanto, não pode ser entoado nas celebrações.
      Na Liturgia só podem ser proferidos textos devidamente aprovados e publicados nos livros oficiais.
      No caso da Proclamação do Natal, o único texto aprovado é aquele publicado pela CNBB em seu Diretório da Liturgia, que indicamos nessa postagem: "Transcorridos muitos séculos...".
      Não obstante, outras versões da "Proclamação do Natal", como a que você apresenta, podem ser entoadas em momentos de devoção, como por exemplo na novena de Natal, mas não na Missa da Noite.

      Excluir
  9. Olá! Qual letra será usado para o Natal deste ano de 2023. A lua?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Em português, a princípio, se usa a mesma letra indicada nesta postagem, conforme a tradução oficial da CNBB. Contudo, convém aguardar a nova tradução do Missal para conferir se não há alguma mudança.
      A referência à lua só é feita quanto se canta ou recita a Kalenda em latim. Neste caso, a lua neste ano de 2023 é a 13ª: "Luna tertia decima".

      Excluir
    2. Na terceira edição do missal, já consta a menção da lua tal qual o original em latim

      Excluir
  10. A nova edição do Missal traz em apêndice uma tradução do Anúncio do Natal, que difere um pouco da apresentada no Diretório Litúrgico. A diferença que mais me chama a atenção é a menção da lua, de forma facultativa: “Oitavo dia antes das Calendas de janeiro. Lua N.”

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Nesse caso passa a valer o texto que consta no Missal. Ainda não tive acesso ao Missal, assim que tiver certamente atualizarei esta e outras postagens. Seria interessante consultar o Diretório Litúrgico de 2024 também.

      Excluir
  11. Na nova tradução da 3° edição típica do Missal Romano, traz agora a menção das luas nas kalendas

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Como indico no comentário anterior, ainda não tive acesso ao Missal. Portanto, esta postagem está desatualizada. Em breve atualizarei com o novo texto.

      Excluir
  12. Olá! Por qual motivo no texto traduzido não consta a menção ao Espírito Santo e no texto original mantém? "...De Spiritu Sancto concepta..."

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Certamente foi um descuido da parte dos tradutores. Vale lembrar que esta postagem está desatualizada. Ao que tudo indica a nova edição do Missal Romano traz também uma nova tradução do texto da Kalenda, que publicaremos em breve aqui no blog.

      Excluir
  13. Olá!

    Estou com o texto que consta na página 1216, da 3a Edição do Missal Romano, segue abaixo:

    ANÚNCIO DO NATAL

    A ser proclamado na primeira Missa ("da noite de natal") nos ritos iniciais.

    (Oitavo dia antes das Calendas de Janeiro. Lua N.,)
    Transcorridos muitos séculos desde a criação do mundo
    quando no princípio Deus criou o céu e a terra
    e formou o homem à sua imagem;
    depois de muitos séculos desde que, após o dilúvio
    O Altíssimo pusera entre as nuvens o arco
    sinal de aliança e de paz;
    vinte e um séculos depois que Abraão, nosso Pai na fé,
    migrou da terra de Ur dos Caldeus;
    treze séculos depois da saída
    do povo de Israel do Egito, conduzido por Moisés;
    cerca de mil anos depois a unção real de Davi;
    Na sexagésima quinta semana segundo a profecia de Daniel;
    durante a Olimpíada centésima nonagésima quarta;
    no ano setecentos e cinquenta e dois da fundação de Roma;
    no quadragésimo segundo ano do império de Cesar Otaviano
    Augusto,
    quando a paz reinava em toda a terra.
    Jesus Cristo, Deus eterno e Filho do eterno Pai,
    querendo santificar o mundo com o seu piíssimo advento,
    concebido pelo Espírito Santo,
    decorridos nove meses após sua concepção,
    nasceu em Belém de Judá,
    da Virgem Maria, feito homem:
    Natividade de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo a carne.

    Quem quiser, pode usar esse texto.

    ResponderExcluir
  14. Olá, bom dia!
    Gostaria de esclarecer apenas um detalhe que percebi no texto vindo na nova edição do Missal.
    No trecho “decorridos novos meses após a sua concepção…” conferi diretamente no missal e realmente está a palavra “novos” onde seria “nove”.
    Acredito que possa ter sido um erro, então o correto mesmo é “nove meses”?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sim. Certamente trata-se de um pequeno erro. O correto seria "nove meses".

      Excluir